Sous la direction de
Collection
Éditeur
Figura
Résumé
La traduction du texte érotique est une tâche ardue parce que, à cheval entre deux imaginaires culturels, elle soulève la question des valeurs morales et littéraires rattachées à la représentation du sexe. Le récit érotique oblige le traducteur à déterminer ce qui peut être montré et ce qui doit être caché dans la culture d’arrivée; soit la traduction freine la force érotique du texte original par l’euphémisme et la censure, soit elle la transmet. Les textes réunis dans le présent numéro étudient comment le texte érotique fonctionne dans sa langue source et comment ce fonctionnement peut être rendu dans la langue cible.
Avec des textes de Philippe Di Folco, Pier-Pascale Boulanger, Andrew Branch, Jean-Marc Gouanvic, Slimane Lamnaoui, Nitsa Ben-Ari, Sabine Kraenker et Ulla Tuomarla, Yannick Pierrisnard et Pavel Cazenove.
2013, 244 pages, FIG019, ISBN 978-2-9239-0730-7
©2024 - Tous droits réservés
Réalisation : iXmédia