Version inuktitut de Sila, un conte groenlandais sur les changements climatiques
Ce livre a aussi fait l'objet d'une traduction en français, dans la collection Jardin de givre.
Auteur(s)
Collection
Éditeur
Imaginaire | Nord
Co-éditeur
Institut culturel Avataq
Résumé
Édition en inuktitut du conte de Lana Hansen :
Sila, un conte groenlandais sur les changements climatiques.
La traduction de ce conte de la Groenlandaise Lana Hansen est la première traduction littéraire entre deux langues inuites, ici du groenlandais à l’inuktitut. Publié par Imaginaire | Nord dans la collection « Isberg » en coopération avec l’Institut culturel Avataq.
_________
Les langues autochtones sont un formidable réservoir d’idées et de concepts qui peuvent aider l’humanité à trouver des manières durables d’interagir avec le reste du monde vivant, et ainsi trouver une voie pour survivre. Sila, Sedna et nuna témoignent par leur complexité de la richesse et de l’unité des cultures inuites autour du pôle. Ces concepts liés, difficilement traduisibles dans les langues occidentales, ramènent les humains au sein d’un tout où ils n’occupent plus le centre du monde. Nuna, la territorialité ; sila, la source de tout mouvement et de tout changement ; Sedna, la mère de la mer, cœur d’une mythologie et d’une cosmogonie incroyablement étendues et adaptée aux temps nouveaux, comme le démontre le présent « conte sur les changements climatiques » écrit par la Groenlandaise Lana Hansen.
2020, 64 pages, IN030, ISBN 978-2-9216-4417-4
©2024 - Tous droits réservés
Réalisation : iXmédia