Traduire le texte érotique

Traduire le texte érotique

Résumé

La traduction du texte érotique est une tâche ardue parce que, à cheval entre deux imaginaires culturels, elle soulève la question des valeurs morales et littéraires rattachées à la représentation du sexe. Le récit érotique oblige le traducteur à déterminer ce qui peut être montré et ce qui doit être caché dans la culture d’arrivée; soit la traduction freine la force érotique du texte original par l’euphémisme et la censure, soit elle la transmet. Les textes réunis dans le présent numéro étudient comment le texte érotique fonctionne dans sa langue source et comment ce fonctionnement peut être rendu dans la langue cible.

Avec des textes de Philippe Di Folco, Pier-Pascale Boulanger, Andrew Branch, Jean-Marc Gouanvic, Slimane Lamnaoui, Nitsa Ben-Ari, Sabine Kraenker et Ulla Tuomarla, Yannick Pierrisnard et Pavel Cazenove.

Table des matières

2013, 244 pages, FIG019, ISBN 978-2-9239-0730-7

Édifice Le Delta I, 2875, boul. Laurier, bureau 450, Québec (Québec) Canada G1V 2M2
Tél. : (418) 657-4399   Téléc. : (418) 657-2096   puq@puq.ca

©2021 - Tous droits réservés
Réalisation : iXmédia

×

Collaborateurs

×

Envoyer à un ami

Envoi du courriel...

Votre courriel a été envoyé avec succès !

Une erreur est survenue, essaie un peu plus tard !